top of page
center_for_immigrants_rights_logo_edited
Intelink%20logo_edited.png
Proclamation on Suspension of Entry as Immigrants and Nonimmigrants of Persons who Pose a Risk of Transmitting 2019 Novel Coronavirus : What You Need to Know
关于可能带来2019新型冠状病毒传播风险的移民和非移民暂停入境的公告:你需要知道的那些事情

Updated February 13, 2020

2020年2月13日更新

 

On January 31, 2020, President Trump signed a Proclamation restricting the entry into the United States of individuals who may have been exposed to the novel coronavirus (“COVID-19”) (“the virus”). The Proclamation took effect at 5:00 p.m. EST on February 2, 2020.

2020年1月31日,特朗普总统签署了一项《公告》,限制那些可能接触过新型冠状病毒(“ COVID-19”)(“病毒”)的个人进入美国。公告于美国东部时间2020年2月2日下午5:00生效。

 

Q: Who is covered by the Proclamation?

问:《公告》适用于哪些人?

 

The Proclamation applies to all immigrants and non-immigrants who were physically present in China (except Hong Kong and Macau) in the 14 days before their entry or attempted entry into the United States.

该公告适用于所有在入境或计划进入美国之前的14天内实际到过中国(香港和澳门除外)的移民和非移民。

 

Immigrants refer to those who are seeking admission to the United States on a permanent basis through a family, employment, or through the Diversity Lottery Program.

移民是指那些通过家庭、工作或通过抽签移民永久性地进入美国的人。

 

Non-immigrants are those who are seeking admission to the United States on a temporary basis, such as business visitors, tourists, students, exchange students, scholars, and temporary workers.

非移民是那些寻求临时性入境美国的人,例如商务访客、游客、学生、交换生、学者和临时雇员。

 

Q: Who is exempt from the Proclamation?

问:哪些人可以不受《公告》的影响?

 

  • Lawful permanent residents (green card holders) of the United States;

  • Spouses of U.S. citizens or permanent residents;

  • Parents or legal guardians whose U.S. citizen or permanent resident children are under 21 and unmarried;

  • Siblings of a U.S. citizen or permanent resident, provided both are under 21 and unmarried.

  • Children, foster children, and wards of U.S. citizens or permanent residents, or certain prospective adoptees seeking to enter the United States;

  • Individuals traveling at the invitation of the U. S. Government for a purpose related to containment or mitigation of the virus;

  • Certain air or sea crew traveling to the United States;

  • Certain foreign government officials and their family members seeking entry into the United States;

  • Individuals whose entry would not pose a significant risk of introducing, transmitting, or spreading the virus, as determined by the CDC Director or his designee;

  • Individuals whose entry would further important United States law enforcement objectives, as determined by the Secretary of State, the Secretary of Homeland Security, or their respective designees based on a recommendation of the Attorney General or his designee; and

  • Individuals whose entry would be in the national interest, as determined by the Secretary of State or the Secretary of Homeland Security.

 

  • 美国的合法永久居民(绿卡持有人);

  • 美国公民或永久居民的配偶;

  • 美国公民或永久居民的父母或法定监护人,且该美国公民或永久居民子女未满21岁且未婚的;

  • 美国公民或永久居民的兄弟姐妹,且该美国公民或永久居民及其兄弟姐妹均未满21岁且未婚的;

  • 美国公民或永久居民的子女、养子女和监护人、或寻求入境美国的特定潜在被收养者;

  • 出于遏制或减轻病毒有关的目的应美国政府邀请来访的个人;

  • 来访美国的特定空中或海上机组人员;

  • 寻求进入美国的特定外国政府官员及其家庭成员;

  • 经疾病预防控制中心主任或其指定人员确定,其入境不会造成引入、传播或散布病毒的重大风险的个人;

  • 根据司法部长或其指定人员的推荐,且由国务卿、国土安全部部长或其各自指定的人员确定,其入境将推动美国的重要执法目标的个人;

  • 由国务卿或国土安全部部长确定的符合国家利益的个人。

 

Q: Does the Proclamation affect a person’s ability to apply for asylum or related protection?

问:《公告》是否会影响一个人申请庇护或相关保护的能力?

 

No. The Proclamation does not affect an individual’s eligibility for asylum, withholding of removal, or protection under the Convention Against Torture.

 

不会。《公告》不会影响个人的庇护资格、或根据《禁止酷刑公约》规定而获得的延迟遣返或保护。

 

Q: What is the effective date of the travel restrictions?

问:旅行禁令的生效日期是什么?

 

The effective date of the Proclamation is 5:00 p.m. EST on February 2, 2020. The travel restrictions will remain in place until the President terminates them. Every 15 days, the President will review the travel restrictions with a recommendation from the Secretary of Health and Human Services, and decide whether to continue or terminate them.

《公告》的生效日期是美国东部时间2020年2月2日下午5:00。旅行禁令将持续生效,直到总统终止为止。总统将每隔15天根据卫生和公共服务部长的建议对旅行禁令进行审查,并决定是继续还是终止旅行禁令。

 

Q: Where Can I Find More Resources?

问:在哪里可以找到更多相关资料?

 

NAFSA国际教育工作者协会:  https://www.nafsa.org/sites/default/files/media/document/EVP%20Sponsor%20Email%20-%20Coronavirus%20Guidance.pdf

 

Center for Disease Control and Prevention 美国疾病控制与预防中心:

https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/travelers/from-china.html

 

Amnesty International国际特赦组织

https://www.amnesty.org/en/latest/news/2020/02/explainer-seven-ways-the-coronavirus-affects-human-rights/

 

 

Q: What are some of the concerns that have been raised by the travel restrictions and it impact on the Asian community in the United States?

问:旅行限制导致的担忧有哪些,它对美国亚裔社区是否有影响?

 

There are concerns that the current travel restrictions could increase discrimination against East Asian individuals in the United States, as well as individuals traveling from China to the United States.[1] Since the COVID-19 outbreak emerged, incidents of racist attacks against, or harassment of East Asian individuals, have also been reported.[2] Uncoupling the disease from its origin point is one step to combat this backlash.

 

令人担忧的是目前的旅行限制可能会加剧对在美国的东亚群体以及从中国到美国旅行的个人的歧视。自从COVID-19病毒爆发以来,有报道表明发生了针对东亚个人的种族主义袭击或骚扰事件。世界卫生组织的指导方针提出地理位置应当与病毒分开提,这是对抗仇外心理的第一步。

 

[1] See, e.g., Julie Bosman, Farah Stockman, and Thomas Fuller, ‘Are You Sick?’ For Asian-Americans, A Sneeze Brings Suspicion, N.Y. Times (Feb. 16, 2020), https://www.nytimes.com/2020/02/16/us/coronavirus-american-mood.html; Tiffany May, A Job Overseas, but Stranded by Coronavirus Travel Bans, N.Y. Times (Feb. 10, 2020), https://www.nytimes.com/2020/02/10/business/china-coronavirus-philippines-travel.html.

[2] See, e.g., Motoko Rich, As Coronavirus Spreads, So Does Anti-Chinese Sentiment, N.Y. Times (Jan. 30, 2020), https://www.nytimes.com/2020/01/30/world/asia/coronavirus-chinese-racism.html; Holly YanNatasha Chen and Dushyant Naresh, What's spreading faster than coronavirus in the US? Racist assaults and ignorant attacks against Asians, CNN (Feb. 21, 2020, 6:02 PM ET), https://www.cnn.com/2020/02/20/us/coronavirus-racist-attacks-against-asian-americans/index.html; Bruce Y. Lee, How COVID-19 Coronavirus is Uncovering Anti-Asian Racism, Forbes (Feb. 18, 2020), https://www.forbes.com/sites/brucelee/2020/02/18/how-covid-19-coronavirus-is-uncovering-anti-asian-racism/#7257fd329a62.

 

 

 

 

bottom of page